我的另一個舌頭
展覽地點(diǎn):里森畫廊北京空間
展覽地址:北京市順義區(qū)金航東路3號院D7樓4層
參展藝術(shù)家:李然、劉小東、勞瑞·普羅沃斯特、瓦爾·肖基、沈莘
主辦單位:里森畫廊
開展時間:2024-11-23
結(jié)束時間:2025年春季
群展「我的另一個舌頭」通過呈現(xiàn) 李然 、 劉小東 、 勞瑞·普羅沃斯特 (Laure Prouvost) 、瓦爾·肖基 (Wael Shawky) 和沈莘五位藝術(shù)家的繪畫和影像作品,探究語言的符號和系統(tǒng)如何塑造著我們認(rèn)知世界的方式,在言說、翻譯、傾聽、凝視和沉默間創(chuàng)造無窮的變幻。
展覽標(biāo)題來源于中國作家王蒙的同名散文,其中記錄了作者于1960年代在新疆學(xué)習(xí)維吾爾族語言的經(jīng)歷,試圖將這種學(xué)習(xí)描述為某種理解與述說他者,并與之展開共同生活的契機(jī)。語言被視作與他人之間搭建敘事與理解的媒介,通過“講述”、“學(xué)習(xí)”與“聆聽”建立他們的形象,勾勒彼此間的邊界,或是觸及共存的可能。作為非客觀中立的載體,語言一經(jīng)其過濾,意識、信仰將在行為與敘事中如影隨形。語言的異同在個體、群體和文化之間流動,交錯成為新的話語與權(quán)力的構(gòu)建。參展藝術(shù)家們在繪畫與影像創(chuàng)作之間流連,在尋求媒介特異性的同時也打造互文的體系,實(shí)現(xiàn)跨形式、跨文本的詩意共通。本次群展由策展人楊北辰策劃。
李然在2017年的影像作品《客旅生活》中,對五一農(nóng)場、新聞攝影等照片檔案進(jìn)行再寫作,通過半虛構(gòu)敘事,用第三者和當(dāng)事人的不同角度,描述其個人內(nèi)心世界中充滿裂痕的歷史觀。同時展出的還有四件藝術(shù)家在2023至2024年創(chuàng)作的繪畫,這些作品延續(xù)李然2023年在里森倫敦的個展「等待降臨」的創(chuàng)作方向,暗含象征記號與諷喻意味的繪畫,再次從問詢式的口吻中開始,例如繪畫《爾等也有政治》(2023),如同諷刺漫畫一般問候和提示著我們,真的有無處不在的“政治性”么?而繪畫《重復(fù)向前》(2023) 這一標(biāo)題,即見藝術(shù)家再次援引克爾凱郭爾 (Søren Kierkegaard) 的《重復(fù)》,畫面中破口而出的人物,錯愕地面向已然被定義的某種現(xiàn)代主義形態(tài)。
劉小東通過繪畫的語言,在2012年試圖融入新疆人民的生活現(xiàn)實(shí),來探討和展示當(dāng)?shù)囟鄻佣鴱?fù)雜的社會和文化圖景。本次展覽中呈現(xiàn)的紀(jì)錄片《劉小東在和田》記載了藝術(shù)家在和田展開為期兩個月的項(xiàng)目,他通過素描、油畫、日記和攝影等手法,記錄當(dāng)?shù)夭捎窆さ纳?。展覽還帶來劉小東于2013年在倫敦為期六周內(nèi)創(chuàng)作的一系繪畫,這些作品刻畫了酒吧和餐館老板和員工的工作日常。與“和田項(xiàng)目”一致,劉小東延續(xù)了寫生的手法,在作畫的現(xiàn)場設(shè)立了一個臨時工作室,并在創(chuàng)作過程中結(jié)合日記、繪畫和攝影的元素。
勞瑞·普羅沃斯特采用的語言為多種詮釋提供了空間,其中的圖像刺激觀眾展開聯(lián)想。在她的詞典中,物體或話語被賦予的任何固定含義都可以被重新定義。展出的兩件敘事性繪畫和影像《語言的忘卻與重拾》(Re-dit-en-un-in-a-learning,2020) 都將圖像與文本關(guān)聯(lián)起來,以測試她想象的視覺和口語詞匯的流暢性,并挑戰(zhàn)我們對語言及其知識結(jié)構(gòu)的理解,例如她用山羊代表“你”,火烈鳥代表憤怒,面包代表工作等等。其中,影像的作品名字凸顯了普羅沃斯特典型的“文字游戲”:“dit”在法語中意為“說”或“講”,發(fā)音與英文中帶有否定意思的“de”相近;“learn”在英語中意為“學(xué)習(xí)”,指明語言發(fā)展的本質(zhì)和不斷重新學(xué)習(xí)的過程。藝術(shù)家表示:“你無法為你看到的圖像找到對應(yīng)的詞語,因?yàn)樗鼈兓橐惑w。”
瓦爾·肖基善于通過作品講述故事,在實(shí)踐中常以史學(xué)和文學(xué)作為創(chuàng)作的起點(diǎn),在敘述中揉合事實(shí)、虛構(gòu)故事和寓言,探討神話如何成為信仰。他在本次展覽中呈現(xiàn)的影像《至福樂土 (哎呀!……我忘了歐羅巴)》(Isles of the Blessed (Oops!...I forgot Europe),2022) 以各式原型木偶為主角,它們用肖基的母語阿拉伯語娓娓道來古希臘神話故事《至福樂土》(Isles of the Blessed) 中歐洲起源的神話。通過用古典阿拉伯語講述希臘神話,肖基創(chuàng)造了一種文化和歷史的糾纏;而通過復(fù)述歐洲誕生的故事,他將西方主流教派轉(zhuǎn)化為神話劇,引發(fā)人們對當(dāng)今真相、神話和刻板印象的思考。來自同一系列的繪畫無形中呼應(yīng)了影片中故事,彰顯肖基視畫布為一種“令虛構(gòu)成為現(xiàn)實(shí)”的空間,將神話中的場景編織到歷史敘事中,進(jìn)一步深入奇幻世界的領(lǐng)域,意在指出歷史是一種建構(gòu)。
沈莘的影像《天雨粟 #1,我們在這個語言中相遇》(2023) 意象取材廣泛,聲景繁多,體現(xiàn)了藝術(shù)家挖掘語言原初形式的渴望,其中三種語言相互交織:中文方言所表達(dá)的抗議,阿拉伯文中有關(guān)故事的詞語,以及一對伴侶用英文講述感知的神話。作品關(guān)注到語言的特定方面何以經(jīng)久不變,另一些方面又為何發(fā)生改變,突出當(dāng)代交流的進(jìn)步與局限:手指隔空在電腦屏幕上書寫著文字;阿拉伯語和維吾爾語的詞匯被讀出并配以字幕;太多內(nèi)容唯有經(jīng)過翻譯才能理解;母語不同、卻有共通語言的兩人相互交流;講述故事,唱誦歌曲等。