中國專業(yè)當(dāng)代藝術(shù)資訊平臺
搜索

有距無離-徐晨陽個展

開幕時間:2016-06-25 15:00:00

開展時間:2016-06-25

結(jié)束時間:2016-07-10

展覽地址:香港荃灣時貿(mào)中心21字樓

參展藝術(shù)家:徐晨陽

主辦單位:香港天趣當(dāng)代藝術(shù)館

展覽介紹


《有距無離》

文/韓祺

晨陽的作品,以距離擔(dān)禮貌,奉禮貌以距離。他以作品背景與主體畫面有距無離的相攜方式謙和的來駐守。他作品的背景與自身的背影如“人跡板橋霜”的層霜疊疊,撫慰了所有人的游子思鄉(xiāng)。

The sense ofdistance plays a subtle role in Chen Yang‘s works. It can be the structure of aerialperspective, as well as an incarnation of courtesy. The peculiar spacialinterrelation between the main subject and the background turns his paintingsinto a massive carrier of artistic conception and philosophical meanings. Throughthe brush and canvas Chen Yang comforts many of us who have been wandering in nostalgiaover the years.

有距無離,之于晨陽自己:絕不僅僅是設(shè)置繪畫技法層面的障礙,如在奔跑時跨欄,也許,設(shè)置障礙是更好的關(guān)懷。當(dāng)然,設(shè)置因被詩意眷顧而斑駁的蒼茫背景,也絕不僅僅作為個人繪畫語言確立的儀式感的直觀化,盡管儀式和節(jié)日可以強(qiáng)化儀式過程和節(jié)日那刻的人生感。這種距而不離是晨陽揣度自己和作品最穩(wěn)妥的斟酌。

By making the erratic sense of distance Chen Yang not only sets up technical obstacles in finishing the picture, but also brings about some humanistic care. And, of course, the vast and mottled background is not merely the visualized rituality of the personal painting language, although rituals and festivals can enlarge our life experience. The sense of distance isthe surest way of feeling himself and his artistic creation.

有距無離,之于作品本身:首先解救了油畫畫面背景生來即是被覆蓋的悲情,畫面背景不再面臨因覆蓋而被否定所需承受的失落。其次,晨陽把背景從之于畫面的牽絆中騰挪出來,使得既可以春風(fēng)拂面般的輕盈存在,又可以擊掌慨嘆對畫面主體無處不在的支撐與印證,主體畫面每一層的生發(fā)綻放都來自背景的呈現(xiàn),收獲層進(jìn)的生生不息!挽留繪畫過程中的過往,晨陽禮貌而克制的體貼背景,這是一種冷靜而理智的關(guān)懷,把背景從先天用來被覆蓋的“實(shí)用”中解救出來,而呈現(xiàn)背景的“直覺”和“自覺”。使作品中背景和主體“長幼有序”。再次,晨陽對作品背景由“處理”轉(zhuǎn)為“無所為而為”,使作品中的背景不在有成為問題和出現(xiàn)問題的可能,這恰恰成就了一種恒久惦念。

You will find yourself standing somewhere within the distance. The antinomy of the space rescued the background from being covered completely, which avoided its sense of loss and alienation due to the negative coverage. Then, Chen Yang migrates the background from the constraint of the whole painting, endowing it with the relaxed existence and equal rights with the subject. Thus the vivid blossom of the subject comes from the collaboration and interaction with the background, which can generate the endless and harmonious rhythm. The emphasis of the background doesn’t despoil the importance of the subject. It is such a calmand rational concernandrestraint. On one hand, the background has been rescued from its “practical” use of covering, on the other, the balance of the picture reflects the “intuition”, “consciousness” and the “seniority” of the background. Again, the process of painting the background here is “doing for nothing” in Chen Yang’s point of view. The background is as alive as the subject. It has lost all the possibilities of being the target of public criticism, and has become an independent creation.

有距無離,之于觀者:第一層,給了我們超然于現(xiàn)實(shí)人生困境的途徑。他把現(xiàn)實(shí)中我們的有限,具體,逼真撞開來,指向“境生于象外”。他的著眼并非具體而有限的“象”,而是妙境,是對時間和空間有限之“象”的突圍。第二層,晨陽背景的呈現(xiàn)方式給了我們在油畫作品面前,冥思我國傳統(tǒng)美學(xué)“妙境”的場地。謝赫云:“若拘以體物,則未見精粹;若取之象外,方厭膏腴,可謂微妙也。”顧愷之云:“四體妍媸無關(guān)乎妙處”。妙,針對于整個人生的撫慰。非具體,非有限,非逼真的背景可以與我們觀者攜手抵達(dá)無限而永恒的宇宙本體。

As to the viewer, first of all, the artist shows us a manner of detaching ourselves from the plight of the reality. He deconstructed all the finitude, concreteness and verisimilitude in our actual world, pointing to the idea of “artistic conception appears outside the image”. The focus he takes is not on the specific and limited “image”, but on the artistic wonderland and the breakthrough of the finite time and space. Secondly, by painting the background Chen Yang places a stage in front of us, where we can have some meditation on Chinese traditional aesthetics. Xie He, the very first painting theorist in Chinese history, once said, “The vividness of a painting has nothing to do with the beauty and ugliness of the body of the subject.” The excellence or the vividness is non-specific, non-limited and non-realistic that can console our life, take us to the infinite and eternal universe.

有距無離,之于我:首先是一種感召。與其說我著迷于作品背景,不如說我著迷作品背景的呈現(xiàn)方式,與其說我著迷作品背景的呈現(xiàn)方式,不如說我著迷這種呈現(xiàn)方式懷有的中國美學(xué)范疇的“妙不可言”。晨陽從不鼓勵創(chuàng)作中偶然的意外之喜,因?yàn)槎Y貌和禮儀是在克制的前提下對一切保有適度的距離才可有所得。其次,是一種欣喜。我欣喜于他對自己作品的所有過往的看重,在他的作品面前,我清晰而堅(jiān)定的更加愿意對自己負(fù)責(zé),對自己的此刻認(rèn)真,因?yàn)槲业拿總€“此刻”之后,就會成為是自己的過去,就成為自己的背景,而這背景是永遠(yuǎn)關(guān)照我的前景,是不會被覆蓋的,大約這是一種不離不棄的互相負(fù)責(zé)吧。

To me, the sense of distance in Chen Yang’s works is like a calling or an inspiration.I am fascinated not so much with the background itself as with the way it presents; andI am fascinated not so much with the way the background presents as with the “indescribable subtleness” in Chinese aesthetics the painting conveys. Chen Yang never encourages the occasional surprise in the process of creation because politeness and manners can be reached only under the premise of restraint and maintaining appropriate distance. Further more, I found some joy in his sense of distance. I rejoice over his attention to all the previous value of his own works. Standing in front of his works, I have a clear and firm willing to be responsible for myself, for every moment I am spending, since every present moment happening right now will become a part of my past, and will become the background of the picture of my life. And the background will always be attached to the foreground and will never be covered, reaching a steadfast mutualism.

有距無離,距而不離,一尺為度,咫尺天涯。

“Close”or“far”has lost its meaning of demarcation in somewhere within the distance. Believeit or not, it’s ingenious beyond description.

Translator:Ai Xin

丙申 四月二十二

部分參展藝術(shù)家主頁


作品預(yù)展